欢迎访问亚游会游戏,亚游登入,亚游国际游戏官网,亚游国际ag
联系电话

初级翻译中存在的常见问题以及建议

更新时间:2020-07-27 14:56
 

  在此仅以软件汉化为例,介绍初级翻译中存在的常见问题以及建议。软件汉化通常涉及用户界面 (UI) 的翻译,与一般文档的翻译相比,有一些需要特别注意的问题。以下是初级翻译中存在的常见问题,“(S)”表示建议翻译。

  在软件UI汉化中,“Window”繁体通常翻译为“視窗”,简体通常翻译为“窗口”。在简体作业中,经常发现简繁体混淆的问题,如“Database”译为“资料库”。IT词汇的简体和繁体翻译相差很大,翻译过程中分清不同,不要混用。

  要注意专业术语。同样的词可以有多种译法,但是一定要根据语境翻译。例如“port”在物流行业中多为“港口”,在 IT 行业中多为“端口”。“Client”一般多译为“客户”,但在涉及软件相关的翻译时,要注意有可能指“客户端”。

  如果不明白某个词的译法,可以在“微软词汇入口”查询。以下两例也是经常容易出错的词。

  翻译一般要求尽量保留原文格式,但有时也可根据目标语言做适当的改动。如上例,建议使用双引号。当然如果此句位于引文之中,那么就不需要改动。这需要看情况而定。

  4. 菜单及快捷键的翻译。“”后面紧跟的字母,表示快捷键,在翻译时应如下处理:

  5. 不要随意添加多余的字符。作业编辑过程中,经常发现原文中没有的多余字符,如下例:

  6. 需要具备一定的专业知识。在下例中,译员将“SA”错误地译为“南美洲用户”。

  “firmware”与“hardware”不同,是不同的概念。“Firmware” (固件)是指写入EROM或EPROM(可编程只读存储器)中的程序,通俗的理解就是“固化的软件”。固件就是BIOS的软件,但又与普通软件完全不同,它是固化在集成电路内部的程序代码,负责控制和协调集成电路的功能。不能与硬件和软件弄混。之所以要单独列出此例,是因为作业过程中,发现有译员直接将“firmware”译为“硬件”。

  以上是初级翻译过程中的常见问题,往往是由于译员经验不足或对软件基本知识了解不多造成的。相信经过一定时间的锻炼以及加深一些专业知识的学习,这些问题都可以在以后的作业过程中避免。

亚游会游戏,亚游登入,亚游国际游戏官网,亚游国际ag
联系人:张先生 电话:0531-87188790 传真:0531-87188790  

地址:济南市经二路731号  邮箱:jngljd@126.com

网站地图  |  XML地图
Copyright ©2015-2020 亚游会游戏,亚游登入,亚游国际游戏官网,亚游国际ag 版权所有 亚游会游戏,亚游登入,亚游国际游戏官网,亚游国际ag保留一切权力!